There were also from time to time Yiddish newspapers in Manchester, Liverpool, Glasgow and Leeds. Yiddish has a lot of cool idioms and it’s kind of why everyone needs to add a little bit of the language into their daily lives. The Many Yiddish Ways of Saying Happy Birthday. “Harry Potter and the Philosopher’s Stone” — or “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone,” as it is known in the United States — was released in Yiddish by the Swedish publisher Olniansky Tekst Farlag on Friday. HowToSay.org https://www.jwire.com.au/harry-potter-in-yiddish-a-zoom-presentation Character names presented a similar tension between translating literally and maintaining the sound and rhythm of the original. This excerpt is in English. Yiddish Harry Potter Watch now: Full Oral History Interview . The 2nd edition was made available for pre-orders on the 8th of February and was sold out a month later. For the student houses at Hogwarts, Viswanath translated some of their names literally, while others were transliterated. The 2nd edition was made available for pre-orders … Setting off from Vilna to spend his last days in the Holy Land, an arrogant old man spurns the youngest of his three daughters and leaves his fortune in the wrong hands. pl. The ‘Harry Potter’ Series Is 20 — But Is It Jewish? The Shmooze caught up with Yiddish translator Arun Viswanath to learn about the story of his work translating Harry Potter and the Sorcerer's Stone into Yiddish. It was translated by Arun Viswanath, 29, […] Translated by Arun Schaechter Viswanath, of the well-known Schaechter family of Yiddish scholars, and published by Swedish publisher Nikolaj Olniansky, who also founded the Yiddish heavy metal band the Dibbukim, Harry Potter un der Filosofisher Shteyn was the latest translation of the world-renowned Harry Potter series, finally made available in the mame-loshen. When Arun Viswanath, the Yiddish translator of J. K. Rowling’s worldwide bestseller “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone” was 12 years old, he suddenly had a revelation that made him feel dejected. Today’s number: 80. "I grew up with Yiddish as my first language and I always wanted to experience the magical world of sorcery in my favorite language," he told Blair. The introductory essays of the book are good, but the lexicon itself is a bit frustrating. 'Jewish'; in older sources ייִדיש-טײַטש, Yidish-Taytsh, lit. ' The First ‘Harry Potter’ Book is Now Available in Yiddish. J.K. Rowling's Harry Potter series is available in over 80 languages, including Latin and Gaelic. “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone” was released in Yiddish by the Swedish publisher Olniansky Tekst Farlag on Feb. 7. Furthermore, Harry Potter poses a famously difficult task for translators. Viswanath believes that “knut” is a play on words. I read it and that was that. “Ever since then I’ve felt a lot of pressure to speak Yiddish well. In this talk, Viswanath will be talking about the journey and challenge of translating Harry Potter and the Philosopher’s Stone into Yiddish. We recently shared the news that Harry Potter and the Philosopher’s Stone had been translated into Yiddish for the first time, over 20 years after the book first appeared in English. NEW YORK (JTA) – As of today, the first book in the Harry Potter series is available in Yiddish. “Do you really want to raise Yiddish-speaking kids in a world without Harry Potter in Yiddish?” she asked. “That really frightened me, it depressed me,” Viswanath, known as Arele to his Yiddish-speaking friends, told the Forverts. Having graduated from university in Sweden but wanting to retain his cheap student digs, he enrolled in an evening class in Yiddish. It was translated by Arun … Harry Potter and the Philosopher's Stone is the first book in the most-translated series of all time recently appeared in a new language: Yiddish (Heri Poter un der Filosofisher Shteyn). A Sit Down With Peter Santenello On His Series About Hasidic Jews. The 1st edition was limited to 1000 copies and sold out within two days. This is an excerpt from an oral history with Ramsay Leimenstoll. Filch speaks in a thick Lithuanian Yiddish accent and doesn’t pronounce the ‘sh’ sound, so he says sabes instead of shabes, and Hagrid, who despises him and speaks a very distinct rural English, speaks in a thick, almost exaggerated Polish Yiddish. Viswanath liked the idea in principle, but wasn’t sure if he was up to the task. Besides her prodigious skill at creating fantastical worlds and writing plot twists that keep young readers turning the pages, Rowling is also a gifted philologist whose knowledge of Latin, French and Old English adds great depth to her work. For example, for a book on Yiddish names, it doesn’t actually include the original Yiddish spellings in the book at all, only transliterations. He also recruited translation editors, chief among them the linguist Yaakov Blum and Viswanath’s mother Gitl Schaechter-Viswanath. This is the name of the central character in stories written by the Yiddish author Sholem Aleichem in the late 19th century, as well as the later musical adaptation Fiddler on the Roof (1964). Easily find the right translation for Harry from English to Yiddish submitted and enhanced by our users. But there was a notable exception… “Oy vey!” cried Harry “80 translations and no Yiddish?” Yiddish (ייִדיש, יידיש or אידיש, yidish or idish, pronounced [ˈ(j)ɪdɪʃ], lit. The Yiddish word for privet is liguster. 'Harry Potter' series receives official Yiddish translation Translated by an Indian-American Orthodox Jew and published in Sweden, the story behind the translation is fascinating in its own right Montreal had, and to some extent still has, one of the most thriving Yiddish communities in North America. This excerpt is in English. Pulkes. Egregious commenters or repeat offenders will be banned from commenting. Although there is an equivalent Yiddish term for the plant listed in some dictionaries, it’s obscure. TOIBA טויבאַ, טויבע f Yiddish (Rare) From Yiddish טויב (toib) meaning "dove". Truthfully, Beider doesn’t include the names in their original Yiddish either, but at least he references the Hebrew names they are based on (in Hebrew) and provides an index of the Yiddish names in Hebrew letters in the back of the … (Yiddish is an official language in Sweden.) The worldwide sensation that is the "Harry Potter" series has been translated into over … Canada. About Us Rowling’s world of magicians, dragons, spells and flying broomsticks weaves together Germanic folklore of the supernatural with hundreds of references to British cuisine and boarding school culture. 5 out of 5 stars . After consulting with several Yiddish experts, Viswanath took on the challenge. Montreal had, and to some extent still has, one of the most thriving Yiddish communities in North America. Beyond Death … The book was first published in … With Esther Adler, Jacob Bergreen, Miriam Grossman, Maurice Krohner. Harry was ranked as the 578th most popular name in the United States in 2007. There is room for improvement in its second edition. Sarah Ramsay Leimenstoll, Yiddish language student, talks about the idea of translating the popular series into Yiddish. My Hebrew Name: Harry in Hebrew (Note: English names which are not derived from Hebrew names are normally represented below by Hebrew names with similar underlying meanings.) It is a lot of fun to read Harry Potter in the original Yiddish! As millions of children know, Harry Potter lives on Privet Drive. He wasn’t Jewish (he’s since converted) but the promise of a non-demanding course he could fit around his day job … The Forward welcomes reader comments in order to promote thoughtful discussion on issues of importance to the Jewish community. Sarah Ramsay Leimenstoll, Yiddish language student, talks about the idea of translating the popular series into Yiddish. A hot item on i24NEWS -- the first Yiddish edition of Harry Potter -- print-run of 1,000 copies -- sold out within the first 48 hours! So you can actually just wish someone a bunch of idioms. A comprehensive … All readers can browse the comments, and all Forward subscribers can add to the conversation. Influence of academic self-regulation, critical thinking, and age on online graduate studentsâ academic help-seeking. It is also in use as a surname (see Henry (surname)). If the “k” is silent, it would be pronounced like “not,” which makes sense considering that it is the wizarding equivalent of a penny, and therefore nearly worthless. Two years ago, Yiddish enthusiasts, funded in part by a Swedish government program to promote minority languages, launched an effort to render the entire series into that endangered language.It proved to be a great challenge because the translators had to find ways of … Yes — finally. He wanted to help Yiddish speakers improve their knowledge of the language, but he didn’t know where to begin. Yiddish was Montreal's third language (after French and English) for the entire first half of the … J.K. Rowling And The Jews: A Complicated Love Story. In October 2017 his wife, Tali Adler, a “Harry Potter” super fan, suggested that he translate the first book of the series into Yiddish. This week's Yiddish Voice presents an interview, in Yiddish, with the creator of the recently published Yiddish translation of the first of theHarry Potter book series, Arun ("Arele") Viswanath (אַרעלע ווישוואַנאַט).. Harry Potter and the Philosopher's Stone is the wildly popular first novel in the Harry Potter series, written by British author J. K. Rowling. While there are several Yiddish words for raven and claw, Robnkrel is the only combination that approximates the sound and rhythm of the original. So in the Yiddish version Harry Potter lives on liguster gas. “With mythological and magical creatures you have to understand what its most important characteristics are. Viswanath continued working to improve his knowledge of Yiddish. Printed … • Contact Us Directors: Abraham Leff, Henry Lynn | Stars: Celia Adler, Morris Strassberg, Morris Silberkasten, Anna Lillian ©2010 Harry Potter and his friends still celebrate Christmas and Easter, and it’s clear from reading the Yiddish text that in the book, both wizards and non-wizards alike aren’t Jewish. Directed by Harry Thomashefsky. Translated by Yiddish expert Arun Schaechter Viswanath, and illustrated by Johnny Duddle, the book is available for preorder with a limited first run of 1,000 copies. 'Harry Potter' series receives official Yiddish translation Translated by an Indian-American Orthodox Jew and published in Sweden, the … The word usually refers to cute, chubby baby thighs, but it … Canada. Ramsay Leimenstoll was born in Greensboro, North Carolina in 1989. Setting down to work, Viswanath created a glossary of hundreds of specialized terms. Wolf’s bane, a flower that has been used for centuries to create both medicine and poisons, appears frequently in the potions that students at Hogwarts brew. Copyright ©2021The Forward Association, Inc.All rights reserved. “Not because he’s Jewish,” Viswanath added, “but because he’s learned.”, After more than two years of hard work Viswanath hopes that a diverse group of Yiddish readers and language students will enjoy his translation and use it to improve their knowledge of the language. “Harry Potter and the Philosopher’s Stone” — or “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone,” as it is known in the United States — was released in Yiddish by the Swedish publisher Olniansky Tekst Farlag on Friday. Harry, its short form, was the fifth most popular name for boys in England and Wales in 2007 and among the top 50 names in Ireland, Scotland and Northern Ireland in recent years. He’s already begun translating the second volume of “Harry Potter”, with the Yiddish title “Heri Poter un di soydes-kamer.”. Why? The Harry Potter series is the most-translated book series of all time, having appeared in languages as various as Tamil, Ancient Greek, and Hawaiian. (Yiddish is an official language in Sweden.) While we generally do not seek to edit or actively moderate comments, our spam filter prevents most links and certain key words from being posted and the Forward reserves the right to remove comments for any reason. Vigorous debate and reasoned critique are welcome; name-calling and personal invective are not and will be deleted. NEW YORK (JTA) – As of today, the first book in the Harry Potter series is available in Yiddish. !זאלסט זיך מערן אין פריידן “zultsu zikh meren in freyden” which means “May you increase in years with joy” or simply “rejoice” It’s like a … So Viswanath chose to literally translate the English name into Yiddish as tayvl-pastke (“devil-trap”) to evoke the same feeling in the reader as the English original. Now we finally have a new printing of the 2nd edition on the way from the printing … This is the name of the central character in stories written by the Yiddish author Sholem Aleichem in the late 19th century, as well as the later musical adaptation Fiddler on the Roof (1964). The idea to have Harry Potter published in Yiddish first came about in 2018, when author J.K. Rowling's agent, Neil Blair, was approached by American Yiddish teacher Arun Schaechter Viswanath. Finding Yiddish equivalents for invented or obscure words was, however, not Viswanath’s hardest task in translating “Harry Potter.” Although he wanted the Yiddish text to read naturally, he had to tread a fine line between using folksy Yiddish terms and overly Judaizing the world of Harry Potter on the other. I thought this was a good approach because it helps show the tension between them. Yiddish linguist Arun Viswanath has brought the first of the Harry Potter series to speakers of the mamaloshen around the globe. “I wanted to present the text in Yiddish, not change who the characters are,” Viswanath explained. Press alt + / to open this menu. All readers can browse the comments, and all Forward subscribers can add to the conversation. Viswanath believes that Yiddish culture has long been ready for Western books such as “Harry Potter.” There were sci-fi and fantasy Yiddish stories written in 1910 and 1920, long before ‘Lord of the Rings’ “Yiddish literature has been at the vanguard of many genres,” Visnawath said. This week's Yiddish Voice presents an interview, in Yiddish, with the creator of the recently published Yiddish translation of the first of theHarry Potter book series, Arun ("Arele") Viswanath (אַרעלע ווישוואַנאַט).. Harry Potter and the Philosopher's Stone is the wildly popular first novel in the Harry Potter series, written by British author J. K. Rowling. Use this code: Print Search Again. Around the same time, Viswanath, like hundreds of millions of kids around the world, read the first volume of the Harry Potter series. Yiddish ייִדיש, ... who was succeeded on his death in 1943 by his son Harry. Swedish publishing house Olniansky Tekst Farlag is publishing the first-ever Yiddish version of Harry Potter and the Philosopher’s Stone (which is known as Harry Potter and the Sorcerer’s Stone here in the good ol’ U.S.A.), and we’re over the moon! (Courtesy) (Courtesy) How Arun Viswanath, the 29-year-old scion of a US literary dynasty, translated series opener ‘The Philosopher’s Stone’ into the language of Sholem Aleichem is a story in itself . Several examples shed light on Viswanath’s approach to translation. This is an excerpt from an oral history with Ramsay Leimenstoll. Beyond Death (Full Episode) – The Story of God with Morgan Freeman. To have any hope of competently translating all of this, a translator needs to understand the linguistic elements that Rowling welded together and then find equivalents that create the same effect in the target language. Despite knowing the language better than almost anyone his age — he was 26 at the time — he felt that his abilities were no match for his late grandparents who had been surrounded by native Yiddish speakers in the United States, not to mention his great grandparents in Eastern Europe who spoke it when millions of Jews used the language as their daily vernacular. and dozens of rare plants, which most Americans couldn’t identify in English, let alone Yiddish. It was an incontrovertible piece of … Sections of this page. He organized an informal advisory committee to consult with on matters of stylistics and translating Rowling’s magical terminology. Where did you work before you worked here? Similarly he translated the house name Ravenclaw as Robnkrel. J.K. Rowling’s Harry Potter series has appeared in over 80 languages, Sweden’s Yiddish language now among them. Two years ago, New York tech data analyst and linguist Arun Schaechter Viswanath figured muggles could no longer be deprived of mameloshn and set about translating the first book in the Harry Potter series into Yiddish. “Oy vey!” cried Harry “80 translations and no Yiddish?” This is an event celebrating the first version published in Yiddish, and the man who made it all possible – Arun Schaechter Viswanath. The monumental effort of translating ‘Harry Potter’ into Yiddish. As for Snape and McGonagall, well, they’re Litvaks. Ghoul, a demon from Arabic folklore that feeds on fresh corpses, becomes lantekh, a cross between a goblin and a poltergeist in Yiddish folklore. • Copyright of HowToSay Ltd My Hebrew Name: Harry in Hebrew (Note: English names which are not derived from Hebrew names are normally represented below by Hebrew names with similar underlying meanings.) װאָרט: אָפּטײַטש: אוהו גרעסטער פֿון דער סאָװע־משפּחה, אײנער פֿון די שטאַרקסטע רױבפֿײגל Feb 13, 2020. There's a restaurant over there, but I don't think it's very good, Drinking even "moderate" amounts of alcohol increases dementia risk, US research suggests.rnThe findings, presented at an international conference, challenge the notion that some alcohol could be good for ageing brains.rnPeople who stick to recommend. This interview is part of the … Yiddish was Montreal's third language (after French and English) for the entire first half of the … Interest Pages Other Brand Website Entertainment Website MuggleNet.com Videos Harry Potter in Yiddish on Israeli television “I tried to transpose the wizarding world onto a map of the Yiddish-speaking world” — pre World War II — “without making the characters Jewish. Email … Find more Hebrew words at wordhippo.com! For those such as trolls, zombies, banshees and ogres, which are the same in most languages, Viswanath opted to transliterate the English words. For Hufflepuff, which has no discernible etymological meaning, he chose to keep the name as is. Hebrew words for harry include לְהָצִיק, לְהטרִיד, לִבזוֹז, לְהַחרִיב and הארי. (Yiddish is an official language in Sweden.) Vigorous debate and reasoned critique are welcome; name-calling and personal invective are not and will be deleted. The first book in the Harry Potter series is now available in Yiddish. A hot item on i24NEWS -- the first Yiddish edition of Harry Potter -- print-run of 1,000 copies -- sold out within the first 48 hours! Viswanath, 29, spent more than two years translating Harry Potter un der Filosofisher Shteyn. Yiddish has a rich legacy of storytelling for children, including both global classics and works that originated in the mother tongue of Ashkenazi Jewry. Another strange twist in the Yiddish Harry Potter story is that Olniansky is something of an accidental Yiddishist. While we generally do not seek to edit or actively moderate comments, our spam filter prevents most links and certain key words from being posted and the Forward reserves the right to remove comments for any reason. His father’s biographical entry, from the first volume of the Leksikon (Warsaw, 1931) concludes with the sentence: “Zayn zun, Hari, shpilt kinder-roln” (His son Harry plays child parts). In the interest of maintaining a civil forum, The Forward requires that all commenters be appropriately respectful toward our writers, other commenters and the subjects of the articles. And Arun’s version, published in February, has also been a best seller, albeit in the smaller pond of Yiddish … He’s already begun translating the second volume of “Harry Potter”, with the Yiddish title “Heri Poter un di soydes-kamer.” How ‘Harry Potter’ became Yiddish Share (Courtesy) How Arun Viswanath, the 29-year-old scion of a US literary dynasty, translated series opener ‘The Philosopher’s Stone’ into the language of Sholem Aleichem is a story in itself . This exciting announcement quickly made the rounds on the Internet, helping the first edition sell out in just two days (don’t worry, you can still order a copy of the second edition here). By Gabe Friedman / JTA As of Feb. 7, the first book in the Harry Potter series is available in Yiddish. Unlike some recent translations of American, British and German literature into Yiddish, Viswanath chose not to change any of the Christian elements in the text. We’ll email you whenever we publish another article by J.J Goldberg. Feb 13, 2020 . It’s such a tall order that several articles in academic journals of philology, linguistics and translation studies have explored the different approaches translators have taken in rendering Harry Potter into other languages.